今天小编要给小伙伴们分享的是枫桥夜泊的意思(枫桥夜泊的意思诗意),请大家认真阅读文章,希望能够有所帮助。如果有对POS机办理、POS机申请、POS机领取、POS机代理有意向的小伙伴,可以添加本网站客服微信进行咨询(YBBSTY)。
1000多年前的一个不眠之夜,青年诗人张继写下了一首七言绝句,改变了他在诗坛的地位,为唐诗增添了一抹醉人的夜色。
枫桥附近的夜间停泊处
月亮落下了乌鸦,冷冷地啼叫着,睡在枫树上,睡在江边的渔巷里。
苏州城外城内寂寞的寒山寺,半夜响起的钟声传到客船上。
一首诗越有名,争议就越大。这首诗同样是,但每次有争议的时候,诗迷都会站出来为它辩护。
有人说:“写‘霜降满天’是不对的,因为明明霜降不在天上。”粉丝说:“这是通感,这是意境,你不懂!”
有人说:“哪个庙半夜敲钟不怕打扰人睡觉?”粉丝说:“姑苏城里有这么一座庙。我们都听说过!”
这些问题一次又一次的回答,证明了大家都爱。一首好诗就是如此。就算写得不合逻辑,退一万步说呢?
然而最近,另一位文化名人也对这首诗提出了新的见解。这个人就是近几年中国诗词大会的导师李博。李博是几个导师中唯一一个自己写很多诗的。他对诗歌的看法往往很深刻。对于这首诗,李博颠覆了传统的翻译方式,他提出了两点意见:

1.这样的唐诗,白话文是翻译不出来的。他目前并不欣赏将“半夜钟声到客船”翻译成“寒山寺钟声到半夜客船”的翻译方式,认为这样翻译会大大降低诗意。
2.他认为“江枫上火愁睡”不应该简单理解为“诗人因为担心江枫上火而睡不着”的倒装句。他的想法是,蒋丰和渔火可以理解为自然的主动对立。就像钟声,与诗人如影随形。
按照李博的理解,实际上蒋丰、渔火、钟声都是拟人化的。这种翻译方式和我们从小在学校学的真的不一样。
我非常同意李老师的第一个观点。这种唐诗假如用白话文翻译,诗意会大打折扣。实际上不仅仅是这首诗,很多经典诗词都会遇到这种困境。比如柳宗元的《江雪》,我见过有人翻译给外国人解释清楚:“山中无鸟,路上无人,只有船上一个戴帽子的老人,一个人在那里钓鱼”。结果外国人根本不明白,为什么有这种含义的诗,能成为我们眼中的千古佳作。
是的,很多唐诗被翻译后会变得索然无味,但我们还是要翻译。假如把“江枫渔火愁睡”不理解为倒装句,把愁睡的诗人,江枫,渔火都看成一个整体,确实更有诗意,那就是说:枫树下,河边渔火,一个诗人愁得睡不着。我不刻意强调诗人必须是“对”字的主语,弱化动词“对”。个人觉得李博老师的悟性真的很好。他的翻译也得到了很多网友的好评。
有人可能会说:“一千个读者心中有一千个哈姆雷特。怎么翻译一首诗?每个人都有自己的看法,没有高低之分。”我不同意这种观点。
比如仓央嘉措的经典诗句,“世间本有完满之法,你要知道这14个字至今还在网络上流行,打动着千千万万少女的心。但实际上仓央嘉措本身并不熟悉中文,中文是中国语言学家曾密教授几十年前翻译的。目前,翻译家们仍在试图找出怎么将他的许多诗歌翻译得更优美。
和语言学家余道权教授翻译的那首诗是一样的:“假如你去山里修行,你会重新爱上一个女孩。”仓央嘉措的这首同样的诗,几十年来被很多语言学家翻译过,有几十个版本。按照目前大家的接受程度,“不负如来,不负大清”的译法显然更受欢迎。
同样,近几年在网上流行的“心中有虎,鼻中有玫瑰”,实际上同样是翻译。它来自英国诗人齐格弗里德·萨松的《在我,过去,现在和未来》。早年有许多译本,但从未流行起来。直到伟大的诗人余光中先生将其中一句翻译成“心中的老虎,嗅着玫瑰”,它才逐渐在中国流行起来。最后被李安用在电影里,火成了这样。
总结:以上就是小编对"枫桥夜泊的意思(枫桥夜泊的意思诗意)"的详细解答,有需要办理POS机的小伙伴可以直接在本网站填写表单或者添加客服微信(YBBSTY)进行免费领取,本网站支持办理新款的拉卡拉4G电签版POS机、拉卡拉4G大POS机、拉卡拉智能POS机等,如果大家在使用POS机的过程中遇到了任何问题,可以联系客服微信或者拨打4006689516售后电话解决问题!
原创文章,作者:mrqq,如若转载,请注明出处:http://www.posjn.com/618.html